Jó 20

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DA erwiderte Zophar von Naama und sprach:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 Darum geben Bescheid mir meine Gedanken, / und deswegen stürmt es in mir: /
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Schmähende Rüge muss ich hören, / und mit Wind ohne Einsicht gibst du mir Antwort. /
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Weisst du es nicht von uralters her, / seit Menschen gesetzt sind auf die Erde, /
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 dass der Gottlosen Frohlocken kurz währt / und einen Augenblick die Freude des Frevlers? / (a) Ps 37:35-40
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Ob auch zum Himmel reichte seine Hoheit / und sein Haupt bis an die Wolken rührte, /
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 gleich seinem Miste schwindet er für immer; / die ihn gesehen, sprechen: "Wo ist er?" /
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Wie ein Traum verfliegt er, / unauffindbar, weggescheucht gleich wie ein Nachtgesicht. /
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder, / und seine Stätte schaut ihn nicht mehr. /
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen / und seine Hände den Raub erstatten. /
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Sein Gebein war voller Jugendkraft, / doch mit ihm bettet sie sich in den Staub. /
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Wenn das Böse seinem Munde süss schmeckt, / wenn er es unter seiner Zunge birgt, /
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 es spart und es nicht lassen will / und es zurück an seinem Gaumen hält: /
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 da ist in seinem Eingeweide die Speise ihm verwandelt, / wird Natterngalle in seinem Innern. /
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Das Gut, das er verschlang, er speit es von sich, / aus seinem Leibe treibt es Gott heraus. /
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Das Gift von Vipern saugt er ein, / es tötet ihn der Otter Zunge. /
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Nicht darf er seine Lust schauen an Bächen Öls, / an Strömen von Honig und Sahne. /
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Zurück gibt er, was er errafft, geniesst es nicht, / seines ertauschten Guts wird er nicht froh. /
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Denn Arme schlug er nieder, liess sie liegen; / er raubte Häuser, die er nicht gebaut. /
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Weil kein Genügen kannte seine Gier, / wird er durch seine Schätze sich nicht retten. /
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Vor seinem Fressen blieb nichts übrig, / darum hat sein Gut nicht Bestand. /
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 In der Fülle seines Überflusses befällt ihn Not, / die ganze Wucht des Elends kommt über ihn. /
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Es wird geschehen: ihm den Bauch zu füllen, / lässt Er die Glut seines Zornes auf ihn los / und lässt auf ihn regnen seinen Grimm. /
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Er flieht vor der Eisenrüstung, / da durchbohrt ihn der eherne Bogen; /
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 es fährt heraus das Geschoss / aus seinem Rücken und die Klinge aus seiner Galle. / Schrecken überfallen ihn, /
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 lauter Finsternis ist für ihn aufgespart. / Ihn frisst ein Feuer, das nicht angefacht ist, / es weidet ab, was übrig ist in seinem Zelte. /
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / und die Erde erhebt sich wider ihn. /
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Fortwandern muss die Habe seines Hauses, / fortgerafft am Tage seines Zornes. /
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Dies ist das Teil des Ruchlosen von Gott / und das Erbe seines Frevels von dem Herrn.
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.