Jó 20

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DA erwiderte Zophar von Naama und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 Darum geben Bescheid mir meine Gedanken, / und deswegen stürmt es in mir: /
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 Schmähende Rüge muss ich hören, / und mit Wind ohne Einsicht gibst du mir Antwort. /
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Weisst du es nicht von uralters her, / seit Menschen gesetzt sind auf die Erde, /
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 dass der Gottlosen Frohlocken kurz währt / und einen Augenblick die Freude des Frevlers? / (a) Ps 37:35-40
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Ob auch zum Himmel reichte seine Hoheit / und sein Haupt bis an die Wolken rührte, /
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 gleich seinem Miste schwindet er für immer; / die ihn gesehen, sprechen: "Wo ist er?" /
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Wie ein Traum verfliegt er, / unauffindbar, weggescheucht gleich wie ein Nachtgesicht. /
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder, / und seine Stätte schaut ihn nicht mehr. /
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen / und seine Hände den Raub erstatten. /
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Sein Gebein war voller Jugendkraft, / doch mit ihm bettet sie sich in den Staub. /
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Wenn das Böse seinem Munde süss schmeckt, / wenn er es unter seiner Zunge birgt, /
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 es spart und es nicht lassen will / und es zurück an seinem Gaumen hält: /
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 da ist in seinem Eingeweide die Speise ihm verwandelt, / wird Natterngalle in seinem Innern. /
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Das Gut, das er verschlang, er speit es von sich, / aus seinem Leibe treibt es Gott heraus. /
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Das Gift von Vipern saugt er ein, / es tötet ihn der Otter Zunge. /
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Nicht darf er seine Lust schauen an Bächen Öls, / an Strömen von Honig und Sahne. /
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Zurück gibt er, was er errafft, geniesst es nicht, / seines ertauschten Guts wird er nicht froh. /
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Denn Arme schlug er nieder, liess sie liegen; / er raubte Häuser, die er nicht gebaut. /
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Weil kein Genügen kannte seine Gier, / wird er durch seine Schätze sich nicht retten. /
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Vor seinem Fressen blieb nichts übrig, / darum hat sein Gut nicht Bestand. /
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 In der Fülle seines Überflusses befällt ihn Not, / die ganze Wucht des Elends kommt über ihn. /
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Es wird geschehen: ihm den Bauch zu füllen, / lässt Er die Glut seines Zornes auf ihn los / und lässt auf ihn regnen seinen Grimm. /
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Er flieht vor der Eisenrüstung, / da durchbohrt ihn der eherne Bogen; /
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 es fährt heraus das Geschoss / aus seinem Rücken und die Klinge aus seiner Galle. / Schrecken überfallen ihn, /
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 lauter Finsternis ist für ihn aufgespart. / Ihn frisst ein Feuer, das nicht angefacht ist, / es weidet ab, was übrig ist in seinem Zelte. /
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / und die Erde erhebt sich wider ihn. /
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Fortwandern muss die Habe seines Hauses, / fortgerafft am Tage seines Zornes. /
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Dies ist das Teil des Ruchlosen von Gott / und das Erbe seines Frevels von dem Herrn.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.