Jó 20
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 DA erwiderte Zophar von Naama und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Darum geben Bescheid mir meine Gedanken, / und deswegen stürmt es in mir: /
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 Schmähende Rüge muss ich hören, / und mit Wind ohne Einsicht gibst du mir Antwort. /
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Weisst du es nicht von uralters her, / seit Menschen gesetzt sind auf die Erde, /
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 dass der Gottlosen Frohlocken kurz währt / und einen Augenblick die Freude des Frevlers? / (a) Ps 37:35-40
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Ob auch zum Himmel reichte seine Hoheit / und sein Haupt bis an die Wolken rührte, /
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 gleich seinem Miste schwindet er für immer; / die ihn gesehen, sprechen: "Wo ist er?" /
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Wie ein Traum verfliegt er, / unauffindbar, weggescheucht gleich wie ein Nachtgesicht. /
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder, / und seine Stätte schaut ihn nicht mehr. /
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen / und seine Hände den Raub erstatten. /
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Sein Gebein war voller Jugendkraft, / doch mit ihm bettet sie sich in den Staub. /
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Wenn das Böse seinem Munde süss schmeckt, / wenn er es unter seiner Zunge birgt, /
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 es spart und es nicht lassen will / und es zurück an seinem Gaumen hält: /
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 da ist in seinem Eingeweide die Speise ihm verwandelt, / wird Natterngalle in seinem Innern. /
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Das Gut, das er verschlang, er speit es von sich, / aus seinem Leibe treibt es Gott heraus. /
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Das Gift von Vipern saugt er ein, / es tötet ihn der Otter Zunge. /
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Nicht darf er seine Lust schauen an Bächen Öls, / an Strömen von Honig und Sahne. /
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Zurück gibt er, was er errafft, geniesst es nicht, / seines ertauschten Guts wird er nicht froh. /
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Denn Arme schlug er nieder, liess sie liegen; / er raubte Häuser, die er nicht gebaut. /
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 Weil kein Genügen kannte seine Gier, / wird er durch seine Schätze sich nicht retten. /
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Vor seinem Fressen blieb nichts übrig, / darum hat sein Gut nicht Bestand. /
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 In der Fülle seines Überflusses befällt ihn Not, / die ganze Wucht des Elends kommt über ihn. /
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Es wird geschehen: ihm den Bauch zu füllen, / lässt Er die Glut seines Zornes auf ihn los / und lässt auf ihn regnen seinen Grimm. /
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 Er flieht vor der Eisenrüstung, / da durchbohrt ihn der eherne Bogen; /
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 es fährt heraus das Geschoss / aus seinem Rücken und die Klinge aus seiner Galle. / Schrecken überfallen ihn, /
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 lauter Finsternis ist für ihn aufgespart. / Ihn frisst ein Feuer, das nicht angefacht ist, / es weidet ab, was übrig ist in seinem Zelte. /
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / und die Erde erhebt sich wider ihn. /
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Fortwandern muss die Habe seines Hauses, / fortgerafft am Tage seines Zornes. /
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 Dies ist das Teil des Ruchlosen von Gott / und das Erbe seines Frevels von dem Herrn.
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.