Jó 15

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DA erwiderte Eliphas von Theman und sprach:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Darf ein Weiser mit windigem Wissen erwidern / und sich mit Ostwind blähen? /
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 zurechtweisen mit Rede, die nichts frommt, / und mit Worten, durch die er nichts nützt? /
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Und du, du verletzest die Gottesfurcht / und zerstörst die Andacht vor Gott! /
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Denn deine Schuld lehrt deinen Mund, / und du wählst die Sprache der Listigen. /
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Dich verdammt dein eigner Mund, nicht ich, / und deine Lippen zeugen wider dich. /
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Bist du als Erster der Menschen geboren / und vor den Hügeln erschaffen? /
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Hörst du im Rate Gottes zu / und reissest so die Weisheit an dich? / (a) Jer 23:18; Rö 11:34
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Was weisst du doch, das wir nicht wüssten? / Was verstehst du, das uns verborgen wäre? /
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Auch ein Grauer, ein Alter ist unter uns, / reicher an Tagen als dein Vater. /
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes / und das Wort, das gelinde mit dir (verfuhr)? /
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Was reisst dein Herz dich fort, / und was rollen deine Augen, /
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 dass du wider Gott dein Schnauben kehrst / und (solche) Worte entfahren lässest deinem Munde? /
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Was ist doch der Mensch, dass er rein sein könnte? / dass gerecht sein sollte der vom Weibe Geborne? / (a) Hio 4:17
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Sieh, seinen Heiligen traut er nicht; / die Himmel sind nicht rein in seinen Augen, / (a) Hio 4:18; 25:5
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 geschweige denn der Verworfene, der Verderbte, / der Mensch, der Frevel trinkt wie Wasser! /
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Ich will dich berichten, höre mir zu, / und was ich gesehen, das will ich erzählen, /
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 was die Weisen verkünden, / was ihre Väter nicht verhehlten, /
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 die noch allein das Land besassen, / sodass kein Fremder bei ihnen umherzog: /
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Sein Leben lang ängstigt sich der Gottlose, / all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind. /
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Schreckensstimmen sind in seinen Ohren, / im Frieden überfällt ihn der Verderber. /
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Er glaubt nicht, dass er wiederkehre aus dem Dunkel, / ersehen ist er für das Schwert. /
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Er irrt umher nach Brot: wo ist es? / er weiss, dass Verderben ihm bereitet ist. /
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Der Tag der Finsternis erschreckt ihn, / Angst und Bangen überwältigt ihn, / wie ein König, gerüstet zum Sturm; /
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 denn wider Gott reckt er die Hand, / und dem Allmächtigen bietet er Trotz, /
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 rennt wider ihn mit (steifem) Nacken, / mit den dichtgedrängten Buckeln seiner Schilde. /
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Denn sein Gesicht hat er bedeckt mit Fett, / und Schmer angesetzt an seinen Lenden, /
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 schlug seine Wohnung auf in verfemten Städten, / in Häusern, wo niemand wohnen sollte, / die zu Steinhaufen bestimmt waren. /
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Er wird nicht reich, und sein Besitz hat nicht Bestand, / und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde. /
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Er entkommt nicht aus der Finsternis, / seine Schosse dörrt die Flamme, / und durch den Wind wird seine Frucht verweht. /
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Nicht traue er auf Nichtiges, er ist getäuscht; / denn das Nichts wird seine Vergeltung sein! /
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Ehe sein Tag kommt, erfüllt es sich, / und sein Palmzweig grünt nicht mehr. /
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Wie der Weinstock stösst er ab unreife Trauben / und wirft wie der Ölbaum seine Blüte ab. /
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Denn des Frevlers Rotte ist unfruchtbar, / und Feuer frisst die Zelte der Bestechung. /
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Sie sind mit Mühsal schwanger und gebären Unheil, / und ihr Schoss bereitet Trug. (a) Ps 7:15; Jes 59:4
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.