Jó 15
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 DA erwiderte Eliphas von Theman und sprach:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Darf ein Weiser mit windigem Wissen erwidern / und sich mit Ostwind blähen? /
2 Deveria o homem sábio proferir conhecimento vão, e encher sua barriga com o vento do leste?
3 zurechtweisen mit Rede, die nichts frommt, / und mit Worten, durch die er nichts nützt? /
3 Deveria ele argumentar com uma conversa infrutífera, ou fazer discursos com os quais ele não possa fazer algo de bom?
4 Und du, du verletzest die Gottesfurcht / und zerstörst die Andacht vor Gott! /
4 Sim, tu rejeitas o temor, e restringes a oração diante de Deus.
5 Denn deine Schuld lehrt deinen Mund, / und du wählst die Sprache der Listigen. /
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolhes a língua dos astutos.
6 Dich verdammt dein eigner Mund, nicht ich, / und deine Lippen zeugen wider dich. /
6 Tua própria boca te condena, e não eu; sim, teus próprios lábios testificam contra ti.
7 Bist du als Erster der Menschen geboren / und vor den Hügeln erschaffen? /
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste feito antes das colinas?
8 Hörst du im Rate Gottes zu / und reissest so die Weisheit an dich? / (a) Jer 23:18; Rö 11:34
8 Ouviste o segredo de Deus, e restringes a sabedoria para ti mesmo?
9 Was weisst du doch, das wir nicht wüssten? / Was verstehst du, das uns verborgen wäre? /
9 O que tu sabes que nós não saibamos? O que entendes, que não esteja em nós?
10 Auch ein Grauer, ein Alter ist unter uns, / reicher an Tagen als dein Vater. /
10 Conosco estão os grisalhos e os homens muito velhos, muito mais anciãos do que teu pai.
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes / und das Wort, das gelinde mit dir (verfuhr)? /
11 As consolações de Deus são pequenas contigo? Há alguma coisa secreta contigo?
12 Was reisst dein Herz dich fort, / und was rollen deine Augen, /
12 Por que teu coração te leva, e por que piscam os teus olhos?
13 dass du wider Gott dein Schnauben kehrst / und (solche) Worte entfahren lässest deinem Munde? /
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes tais palavras saírem da tua boca?
14 Was ist doch der Mensch, dass er rein sein könnte? / dass gerecht sein sollte der vom Weibe Geborne? / (a) Hio 4:17
14 O que é o homem, para que seja limpo; e o que é nascido da mulher, para que seja justo?
15 Sieh, seinen Heiligen traut er nicht; / die Himmel sind nicht rein in seinen Augen, / (a) Hio 4:18; 25:5
15 Eis que ele não coloca confiança nos seus santos; sim, e os céus não estão limpos à sua vista.
16 geschweige denn der Verworfene, der Verderbte, / der Mensch, der Frevel trinkt wie Wasser! /
16 Quão mais abominável e imundo é o homem que bebe a iniquidade como água?
17 Ich will dich berichten, höre mir zu, / und was ich gesehen, das will ich erzählen, /
17 Eu te mostrarei, escuta-me, mostrar-te-ei; e aquilo que vi, declararei.
18 was die Weisen verkünden, / was ihre Väter nicht verhehlten, /
18 O que os homens sábios têm contado de seus pais, e não o ocultaram;
19 die noch allein das Land besassen, / sodass kein Fremder bei ihnen umherzog: /
19 aos quais somente a terra foi entregue, e nenhum estranho passou por entre eles.
20 Sein Leben lang ängstigt sich der Gottlose, / all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind. /
20 O homem perverso lida com a dor em todos os seus dias, e o número de anos é oculto ao opressor.
21 Schreckensstimmen sind in seinen Ohren, / im Frieden überfällt ihn der Verderber. /
21 Um som terrível está em seus ouvidos; na prosperidade o destruidor virá sobre ele.
22 Er glaubt nicht, dass er wiederkehre aus dem Dunkel, / ersehen ist er für das Schwert. /
22 Ele não crê que retornará das trevas, e que o espera a espada.
23 Er irrt umher nach Brot: wo ist es? / er weiss, dass Verderben ihm bereitet ist. /
23 Ele vagueia em busca de pão, dizendo: Onde está? Ele sabe que o dia das trevas está logo à sua mão.
24 Der Tag der Finsternis erschreckt ihn, / Angst und Bangen überwältigt ihn, / wie ein König, gerüstet zum Sturm; /
24 Problema e angústia o deixarão com medo; prevalecerão contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 denn wider Gott reckt er die Hand, / und dem Allmächtigen bietet er Trotz, /
25 Porque ele estende a sua mão contra Deus, e se fortalece contra o Todo-Poderoso.
26 rennt wider ihn mit (steifem) Nacken, / mit den dichtgedrängten Buckeln seiner Schilde. /
26 Arremete sobre ele, bem na sua cerviz, e contra os pontos grossos dos seus broquéis.
27 Denn sein Gesicht hat er bedeckt mit Fett, / und Schmer angesetzt an seinen Lenden, /
27 Porque ele cobre a sua face com a sua gordura, e cria pedaços de gordura nos seus flancos.
28 schlug seine Wohnung auf in verfemten Städten, / in Häusern, wo niemand wohnen sollte, / die zu Steinhaufen bestimmt waren. /
28 E ele habita em cidades assoladas, e em casas onde nenhum homem habita, que estão prontas para se tornarem montões.
29 Er wird nicht reich, und sein Besitz hat nicht Bestand, / und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde. /
29 Ele não será rico, nem o seu bem continuará, nem ele prolongará a sua perfeição sobre a terra.
30 Er entkommt nicht aus der Finsternis, / seine Schosse dörrt die Flamme, / und durch den Wind wird seine Frucht verweht. /
30 Ele não deixará as trevas; a chama secará os seus galhos, e pelo fôlego de sua boca ele sumirá.
31 Nicht traue er auf Nichtiges, er ist getäuscht; / denn das Nichts wird seine Vergeltung sein! /
31 Não confie na vaidade aquele que é enganado, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Ehe sein Tag kommt, erfüllt es sich, / und sein Palmzweig grünt nicht mehr. /
32 Ela se consumará antes do seu tempo, e o seu galho não ficará verde.
33 Wie der Weinstock stösst er ab unreife Trauben / und wirft wie der Ölbaum seine Blüte ab. /
33 Ele sacudirá as suas uvas verdes como a vinha, e lançará fora sua flor como a oliva.
34 Denn des Frevlers Rotte ist unfruchtbar, / und Feuer frisst die Zelte der Bestechung. /
34 Porque a congregação dos hipócritas será desolada, e fogo consumirá os tabernáculos do suborno.
35 Sie sind mit Mühsal schwanger und gebären Unheil, / und ihr Schoss bereitet Trug. (a) Ps 7:15; Jes 59:4
35 Eles concebem a malícia, dão à luz a iniquidade, e o seu ventre prepara o engano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.