Jó 15
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DA erwiderte Eliphas von Theman und sprach:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Darf ein Weiser mit windigem Wissen erwidern / und sich mit Ostwind blähen? /
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 zurechtweisen mit Rede, die nichts frommt, / und mit Worten, durch die er nichts nützt? /
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 Und du, du verletzest die Gottesfurcht / und zerstörst die Andacht vor Gott! /
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 Denn deine Schuld lehrt deinen Mund, / und du wählst die Sprache der Listigen. /
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 Dich verdammt dein eigner Mund, nicht ich, / und deine Lippen zeugen wider dich. /
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Bist du als Erster der Menschen geboren / und vor den Hügeln erschaffen? /
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 Hörst du im Rate Gottes zu / und reissest so die Weisheit an dich? / (a) Jer 23:18; Rö 11:34
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Was weisst du doch, das wir nicht wüssten? / Was verstehst du, das uns verborgen wäre? /
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Auch ein Grauer, ein Alter ist unter uns, / reicher an Tagen als dein Vater. /
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes / und das Wort, das gelinde mit dir (verfuhr)? /
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Was reisst dein Herz dich fort, / und was rollen deine Augen, /
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 dass du wider Gott dein Schnauben kehrst / und (solche) Worte entfahren lässest deinem Munde? /
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Was ist doch der Mensch, dass er rein sein könnte? / dass gerecht sein sollte der vom Weibe Geborne? / (a) Hio 4:17
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Sieh, seinen Heiligen traut er nicht; / die Himmel sind nicht rein in seinen Augen, / (a) Hio 4:18; 25:5
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 geschweige denn der Verworfene, der Verderbte, / der Mensch, der Frevel trinkt wie Wasser! /
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Ich will dich berichten, höre mir zu, / und was ich gesehen, das will ich erzählen, /
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 was die Weisen verkünden, / was ihre Väter nicht verhehlten, /
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 die noch allein das Land besassen, / sodass kein Fremder bei ihnen umherzog: /
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 Sein Leben lang ängstigt sich der Gottlose, / all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind. /
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Schreckensstimmen sind in seinen Ohren, / im Frieden überfällt ihn der Verderber. /
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Er glaubt nicht, dass er wiederkehre aus dem Dunkel, / ersehen ist er für das Schwert. /
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 Er irrt umher nach Brot: wo ist es? / er weiss, dass Verderben ihm bereitet ist. /
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 Der Tag der Finsternis erschreckt ihn, / Angst und Bangen überwältigt ihn, / wie ein König, gerüstet zum Sturm; /
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 denn wider Gott reckt er die Hand, / und dem Allmächtigen bietet er Trotz, /
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 rennt wider ihn mit (steifem) Nacken, / mit den dichtgedrängten Buckeln seiner Schilde. /
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 Denn sein Gesicht hat er bedeckt mit Fett, / und Schmer angesetzt an seinen Lenden, /
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 schlug seine Wohnung auf in verfemten Städten, / in Häusern, wo niemand wohnen sollte, / die zu Steinhaufen bestimmt waren. /
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Er wird nicht reich, und sein Besitz hat nicht Bestand, / und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde. /
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Er entkommt nicht aus der Finsternis, / seine Schosse dörrt die Flamme, / und durch den Wind wird seine Frucht verweht. /
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Nicht traue er auf Nichtiges, er ist getäuscht; / denn das Nichts wird seine Vergeltung sein! /
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Ehe sein Tag kommt, erfüllt es sich, / und sein Palmzweig grünt nicht mehr. /
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Wie der Weinstock stösst er ab unreife Trauben / und wirft wie der Ölbaum seine Blüte ab. /
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 Denn des Frevlers Rotte ist unfruchtbar, / und Feuer frisst die Zelte der Bestechung. /
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Sie sind mit Mühsal schwanger und gebären Unheil, / und ihr Schoss bereitet Trug. (a) Ps 7:15; Jes 59:4
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.