Jó 15

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 DA erwiderte Eliphas von Theman und sprach:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Darf ein Weiser mit windigem Wissen erwidern / und sich mit Ostwind blähen? /
2 Porventura, dará o sábio em resposta ciência de vento? E encher-se-á a si mesmo de vento oriental,
3 zurechtweisen mit Rede, die nichts frommt, / und mit Worten, durch die er nichts nützt? /
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões de que nada aproveita?
4 Und du, du verletzest die Gottesfurcht / und zerstörst die Andacht vor Gott! /
4 Tornas vão o temor de Deus e diminuis a devoção a ele devida.
5 Denn deine Schuld lehrt deinen Mund, / und du wählst die Sprache der Listigen. /
5 Pois a tua iniquidade ensina à tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 Dich verdammt dein eigner Mund, nicht ich, / und deine Lippen zeugen wider dich. /
6 A tua própria boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.
7 Bist du als Erster der Menschen geboren / und vor den Hügeln erschaffen? /
7 És tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 Hörst du im Rate Gottes zu / und reissest so die Weisheit an dich? / (a) Jer 23:18; Rö 11:34
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Was weisst du doch, das wir nicht wüssten? / Was verstehst du, das uns verborgen wäre? /
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Auch ein Grauer, ein Alter ist unter uns, / reicher an Tagen als dein Vater. /
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes / und das Wort, das gelinde mit dir (verfuhr)? /
11 Porventura, fazes pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que te dirigimos nós?
12 Was reisst dein Herz dich fort, / und was rollen deine Augen, /
12 Por que te arrebata o teu coração? Por que flamejam os teus olhos,
13 dass du wider Gott dein Schnauben kehrst / und (solche) Worte entfahren lässest deinem Munde? /
13 para voltares contra Deus o teu furor e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Was ist doch der Mensch, dass er rein sein könnte? / dass gerecht sein sollte der vom Weibe Geborne? / (a) Hio 4:17
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Sieh, seinen Heiligen traut er nicht; / die Himmel sind nicht rein in seinen Augen, / (a) Hio 4:18; 25:5
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos; nem os céus são puros aos seus olhos,
16 geschweige denn der Verworfene, der Verderbte, / der Mensch, der Frevel trinkt wie Wasser! /
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!
17 Ich will dich berichten, höre mir zu, / und was ich gesehen, das will ich erzählen, /
17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,
18 was die Weisen verkünden, / was ihre Väter nicht verhehlten, /
18 o que os sábios anunciaram, que o ouviram de seus pais e não o ocultaram
19 die noch allein das Land besassen, / sodass kein Fremder bei ihnen umherzog: /
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Sein Leben lang ängstigt sich der Gottlose, / all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind. /
20 Todos os dias o perverso é atormentado, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Schreckensstimmen sind in seinen Ohren, / im Frieden überfällt ihn der Verderber. /
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Er glaubt nicht, dass er wiederkehre aus dem Dunkel, / ersehen ist er für das Schwert. /
22 Não crê que tornará das trevas, e sim que o espera a espada.
23 Er irrt umher nach Brot: wo ist es? / er weiss, dass Verderben ihm bereitet ist. /
23 Por pão anda vagueando, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 Der Tag der Finsternis erschreckt ihn, / Angst und Bangen überwältigt ihn, / wie ein König, gerüstet zum Sturm; /
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja,
25 denn wider Gott reckt er die Hand, / und dem Allmächtigen bietet er Trotz, /
25 porque estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 rennt wider ihn mit (steifem) Nacken, / mit den dichtgedrängten Buckeln seiner Schilde. /
26 arremete contra ele obstinadamente, atrás da grossura dos seus escudos,
27 Denn sein Gesicht hat er bedeckt mit Fett, / und Schmer angesetzt an seinen Lenden, /
27 porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas;
28 schlug seine Wohnung auf in verfemten Städten, / in Häusern, wo niemand wohnen sollte, / die zu Steinhaufen bestimmt waren. /
28 habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
29 Er wird nicht reich, und sein Besitz hat nicht Bestand, / und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde. /
29 Por isso, não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão seus bens pela terra.
30 Er entkommt nicht aus der Finsternis, / seine Schosse dörrt die Flamme, / und durch den Wind wird seine Frucht verweht. /
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Nicht traue er auf Nichtiges, er ist getäuscht; / denn das Nichts wird seine Vergeltung sein! /
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Ehe sein Tag kommt, erfüllt es sich, / und sein Palmzweig grünt nicht mehr. /
32 Esta se lhe consumará antes dos seus dias, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Wie der Weinstock stösst er ab unreife Trauben / und wirft wie der Ölbaum seine Blüte ab. /
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor, como a oliveira;
34 Denn des Frevlers Rotte ist unfruchtbar, / und Feuer frisst die Zelte der Bestechung. /
34 pois a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas de suborno.
35 Sie sind mit Mühsal schwanger und gebären Unheil, / und ihr Schoss bereitet Trug. (a) Ps 7:15; Jes 59:4
35 Concebem a malícia e dão à luz a iniquidade, pois o seu coração só prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.