Jó 15

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DA erwiderte Eliphas von Theman und sprach:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Darf ein Weiser mit windigem Wissen erwidern / und sich mit Ostwind blähen? /
2 “Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
3 zurechtweisen mit Rede, die nichts frommt, / und mit Worten, durch die er nichts nützt? /
3 O sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
4 Und du, du verletzest die Gottesfurcht / und zerstörst die Andacht vor Gott! /
4 De fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
5 Denn deine Schuld lehrt deinen Mund, / und du wählst die Sprache der Listigen. /
5 Seus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
6 Dich verdammt dein eigner Mund, nicht ich, / und deine Lippen zeugen wider dich. /
6 Sua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
7 Bist du als Erster der Menschen geboren / und vor den Hügeln erschaffen? /
7 “Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
8 Hörst du im Rate Gottes zu / und reissest so die Weisheit an dich? / (a) Jer 23:18; Rö 11:34
8 Estava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
9 Was weisst du doch, das wir nicht wüssten? / Was verstehst du, das uns verborgen wäre? /
9 O que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
10 Auch ein Grauer, ein Alter ist unter uns, / reicher an Tagen als dein Vater. /
10 Homens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes / und das Wort, das gelinde mit dir (verfuhr)? /
11 “A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
12 Was reisst dein Herz dich fort, / und was rollen deine Augen, /
12 O que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
13 dass du wider Gott dein Schnauben kehrst / und (solche) Worte entfahren lässest deinem Munde? /
13 quando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
14 Was ist doch der Mensch, dass er rein sein könnte? / dass gerecht sein sollte der vom Weibe Geborne? / (a) Hio 4:17
14 O que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
15 Sieh, seinen Heiligen traut er nicht; / die Himmel sind nicht rein in seinen Augen, / (a) Hio 4:18; 25:5
15 Deus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
16 geschweige denn der Verworfene, der Verderbte, / der Mensch, der Frevel trinkt wie Wasser! /
16 Quanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
17 Ich will dich berichten, höre mir zu, / und was ich gesehen, das will ich erzählen, /
17 “Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
18 was die Weisen verkünden, / was ihre Väter nicht verhehlten, /
18 Ela é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
19 die noch allein das Land besassen, / sodass kein Fremder bei ihnen umherzog: /
19 daqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
20 Sein Leben lang ängstigt sich der Gottlose, / all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind. /
20 “Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
21 Schreckensstimmen sind in seinen Ohren, / im Frieden überfällt ihn der Verderber. /
21 Em seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
22 Er glaubt nicht, dass er wiederkehre aus dem Dunkel, / ersehen ist er für das Schwert. /
22 Não se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
23 Er irrt umher nach Brot: wo ist es? / er weiss, dass Verderben ihm bereitet ist. /
23 Ficam perambulando e dizendo: ‘Onde posso encontrar pão?’; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
24 Der Tag der Finsternis erschreckt ihn, / Angst und Bangen überwältigt ihn, / wie ein König, gerüstet zum Sturm; /
24 Vivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
25 denn wider Gott reckt er die Hand, / und dem Allmächtigen bietet er Trotz, /
25 pois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
26 rennt wider ihn mit (steifem) Nacken, / mit den dichtgedrängten Buckeln seiner Schilde. /
26 Com seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
27 Denn sein Gesicht hat er bedeckt mit Fett, / und Schmer angesetzt an seinen Lenden, /
27 “Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
28 schlug seine Wohnung auf in verfemten Städten, / in Häusern, wo niemand wohnen sollte, / die zu Steinhaufen bestimmt waren. /
28 Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
29 Er wird nicht reich, und sein Besitz hat nicht Bestand, / und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde. /
29 Suas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
30 Er entkommt nicht aus der Finsternis, / seine Schosse dörrt die Flamme, / und durch den Wind wird seine Frucht verweht. /
30 “Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
31 Nicht traue er auf Nichtiges, er ist getäuscht; / denn das Nichts wird seine Vergeltung sein! /
31 Que não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
32 Ehe sein Tag kommt, erfüllt es sich, / und sein Palmzweig grünt nicht mehr. /
32 Serão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
33 Wie der Weinstock stösst er ab unreife Trauben / und wirft wie der Ölbaum seine Blüte ab. /
33 Serão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
34 Denn des Frevlers Rotte ist unfruchtbar, / und Feuer frisst die Zelte der Bestechung. /
34 Pois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
35 Sie sind mit Mühsal schwanger und gebären Unheil, / und ihr Schoss bereitet Trug. (a) Ps 7:15; Jes 59:4
35 Concebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.