Jó 15

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DA erwiderte Eliphas von Theman und sprach:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Darf ein Weiser mit windigem Wissen erwidern / und sich mit Ostwind blähen? /
2 Porventura, dará o sábio, em resposta, ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental,
3 zurechtweisen mit Rede, die nichts frommt, / und mit Worten, durch die er nichts nützt? /
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões que de nada aproveitam?
4 Und du, du verletzest die Gottesfurcht / und zerstörst die Andacht vor Gott! /
4 E tu tens feito vão o temor e diminuis os rogos diante de Deus.
5 Denn deine Schuld lehrt deinen Mund, / und du wählst die Sprache der Listigen. /
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
6 Dich verdammt dein eigner Mund, nicht ich, / und deine Lippen zeugen wider dich. /
6 A tua boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Bist du als Erster der Menschen geboren / und vor den Hügeln erschaffen? /
7 És tu, porventura, o primeiro homem que foi nascido? Ou foste gerado antes dos outeiros?
8 Hörst du im Rate Gottes zu / und reissest so die Weisheit an dich? / (a) Jer 23:18; Rö 11:34
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti somente limitaste a sabedoria?
9 Was weisst du doch, das wir nicht wüssten? / Was verstehst du, das uns verborgen wäre? /
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Auch ein Grauer, ein Alter ist unter uns, / reicher an Tagen als dein Vater. /
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes / und das Wort, das gelinde mit dir (verfuhr)? /
11 Porventura, as consolações de Deus te são pequenas? Ou alguma coisa se oculta em ti?
12 Was reisst dein Herz dich fort, / und was rollen deine Augen, /
12 Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,
13 dass du wider Gott dein Schnauben kehrst / und (solche) Worte entfahren lässest deinem Munde? /
13 para virares contra Deus o teu espírito e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Was ist doch der Mensch, dass er rein sein könnte? / dass gerecht sein sollte der vom Weibe Geborne? / (a) Hio 4:17
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Sieh, seinen Heiligen traut er nicht; / die Himmel sind nicht rein in seinen Augen, / (a) Hio 4:18; 25:5
15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 geschweige denn der Verworfene, der Verderbte, / der Mensch, der Frevel trinkt wie Wasser! /
16 Quanto mais abominável e corrupto é o homem, que bebe a iniquidade como a água?
17 Ich will dich berichten, höre mir zu, / und was ich gesehen, das will ich erzählen, /
17 Escuta-me, e mostrar- to- ei; e o que vi te contarei;
18 was die Weisen verkünden, / was ihre Väter nicht verhehlten, /
18 o que os sábios anunciaram, e o que ouviram de seus pais, e não ocultaram
19 die noch allein das Land besassen, / sodass kein Fremder bei ihnen umherzog: /
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Sein Leben lang ängstigt sich der Gottlose, / all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind. /
20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.
21 Schreckensstimmen sind in seinen Ohren, / im Frieden überfällt ihn der Verderber. /
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
22 Er glaubt nicht, dass er wiederkehre aus dem Dunkel, / ersehen ist er für das Schwert. /
22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Er irrt umher nach Brot: wo ist es? / er weiss, dass Verderben ihm bereitet ist. /
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 Der Tag der Finsternis erschreckt ihn, / Angst und Bangen überwältigt ihn, / wie ein König, gerüstet zum Sturm; /
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
25 denn wider Gott reckt er die Hand, / und dem Allmächtigen bietet er Trotz, /
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus e contra o Todo-Poderoso se embraveceu.
26 rennt wider ihn mit (steifem) Nacken, / mit den dichtgedrängten Buckeln seiner Schilde. /
26 Arremete contra ele com dura cerviz e com os pontos grossos dos seus escudos.
27 Denn sein Gesicht hat er bedeckt mit Fett, / und Schmer angesetzt an seinen Lenden, /
27 Porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndias nas ilhargas.
28 schlug seine Wohnung auf in verfemten Städten, / in Häusern, wo niemand wohnen sollte, / die zu Steinhaufen bestimmt waren. /
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
29 Er wird nicht reich, und sein Besitz hat nicht Bestand, / und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde. /
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Er entkommt nicht aus der Finsternis, / seine Schosse dörrt die Flamme, / und durch den Wind wird seine Frucht verweht. /
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos e, ao assopro da boca de Deus, desaparecerá.
31 Nicht traue er auf Nichtiges, er ist getäuscht; / denn das Nichts wird seine Vergeltung sein! /
31 Não confie, pois, na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Ehe sein Tag kommt, erfüllt es sich, / und sein Palmzweig grünt nicht mehr. /
32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.
33 Wie der Weinstock stösst er ab unreife Trauben / und wirft wie der Ölbaum seine Blüte ab. /
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
34 Denn des Frevlers Rotte ist unfruchtbar, / und Feuer frisst die Zelte der Bestechung. /
34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Sie sind mit Mühsal schwanger und gebären Unheil, / und ihr Schoss bereitet Trug. (a) Ps 7:15; Jes 59:4
35 Concebem o trabalho e produzem a iniquidade; e o seu ventre prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.