Jó 11

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DA erwiderte Zophar von Naama und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Soll man dem Worthelden nicht antworten, / und soll Recht behalten der Schwätzer? /
2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Sollen Männer schweigen zu deinem Gerede? / Du dürftest spotten, und keiner beschämte (dich)? /
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Sprachest du doch: "Meine Lehre ist lauter, / und rein war ich in deinen Augen." /
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Aber dass Gott doch reden wollte / und seine Lippen gegen dich auftäte /
5 Mas na verdade, quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
6 und dir die verborgene Weisheit eröffnete, / dass sie wie ein Wunder ist an Rat! / Dann würdest du wohl erkennen, / dass Gott dir noch vergisst von deiner Schuld. /
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Kannst du die Tiefen Gottes ergründen / oder die Vollkommenheit des Allmächtigen fassen? /
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus, ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 die höher als der Himmel - was willst du machen? / tiefer als die Unterwelt - was willst du verstehen? /
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? É mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber?
9 weiter als die Erde an Mass / und breiter noch als das Meer! /
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 Wenn er daherfährt und in Fesseln schlägt / und zum Gericht ruft - wer will ihm wehren? /
10 Se ele passar, aprisionar, ou chamar a juízo, quem o impedirá?
11 Denn er, er kennt die argen Leute, / er sieht den Frevel und achtet darauf. /
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 Auch ein Hohlkopf kann noch Verstand annehmen / und ein junger Wildesel noch zum Menschen werden. /
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 Wenn du nun dein Herz bereitest / und zu Gott deine Hände erhebst - /
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as tuas mãos para ele;
14 ist Frevel an deiner Hand, so schaffe ihn weg / und lass kein Unrecht wohnen in deinen Zelten -, /
14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 dann darfst du dein Antlitz erheben ohne Makel, / wirst festgegründet sein und dich nicht fürchten. /
15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.
16 Ja, dann wirst du der Mühsal vergessen, / und wie an Wasser, das zerronnen, wirst du daran denken. /
16 Porque te esquecerás do cansaço, e lembrar-te-ás dele como das águas que já passaram.
17 Und heller als der Mittag geht dir das Leben auf, / die Finsternis wird wie der Morgen sein. /
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 Und du bist voll Zuversicht, weil Hoffnung ist, / und hast du umgeschaut, legst du dich sicher schlafen. / (a) Ps 4:9
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 Du lagerst dich, und niemand wird dich schrecken, / und viele werden dich umschmeicheln; /
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu favor.
20 aber die Augen der Gottlosen schmachten dahin, / (jede) Zuflucht ist ihnen verloren, / und ihre Hoffnung ist Verhauchen der Seele.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.