Salmos 81

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Auf den Siegesspender, beim Kelternfest, von Asaph.
1 Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó.
2 Zujubelt unserer Stärke: Gott!Jauchzt Jakobs Gott.
2 Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério.
3 Erschallen lasset Pauken und Gesang,klangvolle Zithern samt den Harfen!
3 Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa.
4 Am Neumond schmettert in das Horn,am Vollmond zu der Feier unsres Festes!
4 Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
5 Denn Satzung ist's für Israel,für Jakobs Zelte ein Gesetz.
5 Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo:
6 In Joseph macht er's zum Gebrauch.Bei seinem Feldzug nach Ägypten hört ich Worte,wie ich sie nie erfahren:
6 Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
7 "Von seiner Schulter habe ich die Last genommen;des Lastkorbs ledig wurden seine Hände.
7 Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá.
8 Du riefst in Not, und ich befreite dichund hörte in der Donnerhülle dichund prüfte dich am Haderwasser." (Sela.)
8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!
9 "Mein Volk! Horch auf! Ich mahne dich.Gehorchst du mir, mein Israel, in folgendem:
9 não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.
10 Kein fremder Gott sei je bei dir!Du darfst nicht einen Auslandsgott anbeten.
10 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
11 Ich bin dein Gott,der Herr, der aus Ägypterlande dich geführt,dann öffne deinen Mund, daß ich ihn fülle!
11 Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.
12 Doch hört mein Volk auf meine Stimme nicht,und ist mir Israel nicht willig,
12 Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
13 dann laß ich sie in ihrem Starrsinnnach ihrer Willkür wandeln.
13 Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos!
14 Ach, möchte mir mein Volk gehorchenund Israel in meinen Wegen wandeln!
14 Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 Wie wollte bald ich ihre Feinde beugenund meine Hand an ihre Gegner wieder legen."
15 Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
16 Des Herren Hasser müßten sich auf seine Seite schlagen,und ihr Verhängnis währte ewig! Er würde es mit feinstem Weizen speisen."Mit Honig aus dem Felsen würde ich dich sättigen."
16 E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.