Salmos 78
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre!Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch.Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 die wir vernommen und jetzt wissen,die unsre Väter uns erzählt.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen.Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten kündenund seine Macht und Wunder, die er tat.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt,zur heiligen Pflicht in Israel gemacht.Denn unsern Vätern hat er anbefohlen,sie ihren Kindern kundzutun,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne,die Enkel, die geboren würden,sie ihren Kindern wiederum verkünden.
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Sie sollten Gott vertrauenund nicht vergessen Gottes Tatenund seine Vorschriften befolgen
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 und nicht, wie ihre Väter, werdenein widerspenstig, trotziges Geschlecht,solch ein Geschlecht von wankendem Gemütund ungetreuem Herzen gegen Gott.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug,das Leben werfen sie hinwegund wenden sich am Trübsalstage ab;
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 sie halten Gottes Bündnis nichtund wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlichund seine Wunder, die er ihnen zeigt.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches,im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurchund ließ das Wasser dammgleich stehen.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke,die ganze Nacht mit Feuerschein,
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudelnund tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen,wie Ströme Wasser sprudeln.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihnund widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen,für ihre Gelüste Speise heischend.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten:"Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Den Felsen schlug er zwar;das Wasser floß, die Bäche strömten.Vermag er aber Brot zu gebenund seinem Volke Fleisch zu spenden?"
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig;ein Feuer loderte in Jakob auf;ein Zorn erhob sich gegen Israel,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund nicht auf seine Hilfe bauten.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Doch er gebot den Wolken obenund tat des Himmels Pforten auf,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen,um sie zu speisen,schenkte ihnen Himmelsbrot.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen;er sandte ihnen Kost in Fülle.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen;den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen,wie Meeressand Geflügel.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Er ließ es in ihr Lager fallen,um seine Wohnstatt ringsumher.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Sie aßen, wurden übersatt;was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt,noch war die Kost in ihrem Munde,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob,die Feisten unter ihnen würgte,die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Bei all dem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwindenund ihre Jahre in Enttäuschung.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Zwar fragten sie nach ihm,wenn er sie würgte,verlangten wiederum nach Gott,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort,der höchste Gott ihr Retter sei.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde,belogen ihn mit ihrer Zunge.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn;mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Doch er, erbarmungsvoll,vergab die Schuld,vertilgte nicht;oft hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen Grimm austoben,
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch,ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüsteund reizten ihn im Steppenland,
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 versuchten immer wieder Gott,erbitterten die Heiligen Israels,
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht,des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat,an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme;untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte,und Frösche ihnen zum Verderben.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preisund ihre Arbeit der Heuschrecke.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstockund ihren Maulbeerbaum durch Reif.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis,den Blitzen ihre Herden.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los,nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf,verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht.Er gab der Pest ihr Leben preis,
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt,die Jugendblüte in den Zelten Chams.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk herausund lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten;das Meer bedeckte ihre Feinde.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete,zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden,verloste sie als erblichen Besitzund ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten,und hielten nimmer seine Satzungen.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab;sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen,zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Gott hörte dies und wurde zornig,und Israel verwarf er völlig,
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 verließ zu Silo seinen Sitz,das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaftund seine Zier in Feindeshand
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis,entrüstet über dies sein Eigentum.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert,und seine Witwen weinten nicht dazu.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr,gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde,belegte sie mit ewigem Schimpf.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt;den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm,den Sionsberg, der ihm so lieb.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtumund gleich der Erde, die er ewig gründete.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht,entriß ihn seiner Herde Hürden.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg,sein Volk zu weiden in Jakob,in Israel die ewig Seinen.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Mit frommem Sinne weidete er sieund führte sie mit kluger Hand.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.