Salmos 78
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre!Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch.Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 die wir vernommen und jetzt wissen,die unsre Väter uns erzählt.
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen.Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten kündenund seine Macht und Wunder, die er tat.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt,zur heiligen Pflicht in Israel gemacht.Denn unsern Vätern hat er anbefohlen,sie ihren Kindern kundzutun,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne,die Enkel, die geboren würden,sie ihren Kindern wiederum verkünden.
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Sie sollten Gott vertrauenund nicht vergessen Gottes Tatenund seine Vorschriften befolgen
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 und nicht, wie ihre Väter, werdenein widerspenstig, trotziges Geschlecht,solch ein Geschlecht von wankendem Gemütund ungetreuem Herzen gegen Gott.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug,das Leben werfen sie hinwegund wenden sich am Trübsalstage ab;
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 sie halten Gottes Bündnis nichtund wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlichund seine Wunder, die er ihnen zeigt.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches,im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurchund ließ das Wasser dammgleich stehen.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke,die ganze Nacht mit Feuerschein,
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudelnund tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen,wie Ströme Wasser sprudeln.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihnund widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen,für ihre Gelüste Speise heischend.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten:"Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Den Felsen schlug er zwar;das Wasser floß, die Bäche strömten.Vermag er aber Brot zu gebenund seinem Volke Fleisch zu spenden?"
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig;ein Feuer loderte in Jakob auf;ein Zorn erhob sich gegen Israel,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund nicht auf seine Hilfe bauten.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Doch er gebot den Wolken obenund tat des Himmels Pforten auf,
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen,um sie zu speisen,schenkte ihnen Himmelsbrot.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen;er sandte ihnen Kost in Fülle.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen;den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen,wie Meeressand Geflügel.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Er ließ es in ihr Lager fallen,um seine Wohnstatt ringsumher.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Sie aßen, wurden übersatt;was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt,noch war die Kost in ihrem Munde,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob,die Feisten unter ihnen würgte,die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Bei all dem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwindenund ihre Jahre in Enttäuschung.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Zwar fragten sie nach ihm,wenn er sie würgte,verlangten wiederum nach Gott,
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort,der höchste Gott ihr Retter sei.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde,belogen ihn mit ihrer Zunge.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn;mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Doch er, erbarmungsvoll,vergab die Schuld,vertilgte nicht;oft hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen Grimm austoben,
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch,ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüsteund reizten ihn im Steppenland,
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 versuchten immer wieder Gott,erbitterten die Heiligen Israels,
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht,des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat,an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme;untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte,und Frösche ihnen zum Verderben.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preisund ihre Arbeit der Heuschrecke.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstockund ihren Maulbeerbaum durch Reif.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis,den Blitzen ihre Herden.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los,nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf,verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht.Er gab der Pest ihr Leben preis,
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt,die Jugendblüte in den Zelten Chams.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk herausund lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten;das Meer bedeckte ihre Feinde.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete,zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden,verloste sie als erblichen Besitzund ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten,und hielten nimmer seine Satzungen.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab;sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen,zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Gott hörte dies und wurde zornig,und Israel verwarf er völlig,
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 verließ zu Silo seinen Sitz,das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 gab seine Ehre in Gefangenschaftund seine Zier in Feindeshand
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis,entrüstet über dies sein Eigentum.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert,und seine Witwen weinten nicht dazu.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr,gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde,belegte sie mit ewigem Schimpf.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt;den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm,den Sionsberg, der ihm so lieb.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtumund gleich der Erde, die er ewig gründete.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht,entriß ihn seiner Herde Hürden.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg,sein Volk zu weiden in Jakob,in Israel die ewig Seinen.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Mit frommem Sinne weidete er sieund führte sie mit kluger Hand.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.