Salmos 78

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre!Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch.Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 die wir vernommen und jetzt wissen,die unsre Väter uns erzählt.
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen.Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten kündenund seine Macht und Wunder, die er tat.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt,zur heiligen Pflicht in Israel gemacht.Denn unsern Vätern hat er anbefohlen,sie ihren Kindern kundzutun,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne,die Enkel, die geboren würden,sie ihren Kindern wiederum verkünden.
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Sie sollten Gott vertrauenund nicht vergessen Gottes Tatenund seine Vorschriften befolgen
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 und nicht, wie ihre Väter, werdenein widerspenstig, trotziges Geschlecht,solch ein Geschlecht von wankendem Gemütund ungetreuem Herzen gegen Gott.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug,das Leben werfen sie hinwegund wenden sich am Trübsalstage ab;
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 sie halten Gottes Bündnis nichtund wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlichund seine Wunder, die er ihnen zeigt.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches,im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurchund ließ das Wasser dammgleich stehen.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke,die ganze Nacht mit Feuerschein,
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudelnund tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen,wie Ströme Wasser sprudeln.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihnund widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen,für ihre Gelüste Speise heischend.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten:"Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Den Felsen schlug er zwar;das Wasser floß, die Bäche strömten.Vermag er aber Brot zu gebenund seinem Volke Fleisch zu spenden?"
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig;ein Feuer loderte in Jakob auf;ein Zorn erhob sich gegen Israel,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund nicht auf seine Hilfe bauten.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Doch er gebot den Wolken obenund tat des Himmels Pforten auf,
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen,um sie zu speisen,schenkte ihnen Himmelsbrot.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen;er sandte ihnen Kost in Fülle.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen;den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen,wie Meeressand Geflügel.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen,um seine Wohnstatt ringsumher.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Sie aßen, wurden übersatt;was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt,noch war die Kost in ihrem Munde,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob,die Feisten unter ihnen würgte,die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Bei all dem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwindenund ihre Jahre in Enttäuschung.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Zwar fragten sie nach ihm,wenn er sie würgte,verlangten wiederum nach Gott,
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort,der höchste Gott ihr Retter sei.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde,belogen ihn mit ihrer Zunge.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn;mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er, erbarmungsvoll,vergab die Schuld,vertilgte nicht;oft hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen Grimm austoben,
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch,ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüsteund reizten ihn im Steppenland,
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 versuchten immer wieder Gott,erbitterten die Heiligen Israels,
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht,des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat,an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme;untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte,und Frösche ihnen zum Verderben.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preisund ihre Arbeit der Heuschrecke.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstockund ihren Maulbeerbaum durch Reif.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis,den Blitzen ihre Herden.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los,nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf,verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht.Er gab der Pest ihr Leben preis,
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt,die Jugendblüte in den Zelten Chams.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk herausund lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten;das Meer bedeckte ihre Feinde.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete,zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden,verloste sie als erblichen Besitzund ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten,und hielten nimmer seine Satzungen.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab;sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen,zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Gott hörte dies und wurde zornig,und Israel verwarf er völlig,
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 verließ zu Silo seinen Sitz,das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaftund seine Zier in Feindeshand
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis,entrüstet über dies sein Eigentum.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert,und seine Witwen weinten nicht dazu.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr,gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde,belegte sie mit ewigem Schimpf.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt;den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm,den Sionsberg, der ihm so lieb.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtumund gleich der Erde, die er ewig gründete.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht,entriß ihn seiner Herde Hürden.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg,sein Volk zu weiden in Jakob,in Israel die ewig Seinen.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Mit frommem Sinne weidete er sieund führte sie mit kluger Hand.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.