Salmos 78

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre!Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch.Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 die wir vernommen und jetzt wissen,die unsre Väter uns erzählt.
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen.Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten kündenund seine Macht und Wunder, die er tat.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt,zur heiligen Pflicht in Israel gemacht.Denn unsern Vätern hat er anbefohlen,sie ihren Kindern kundzutun,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne,die Enkel, die geboren würden,sie ihren Kindern wiederum verkünden.
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Sie sollten Gott vertrauenund nicht vergessen Gottes Tatenund seine Vorschriften befolgen
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 und nicht, wie ihre Väter, werdenein widerspenstig, trotziges Geschlecht,solch ein Geschlecht von wankendem Gemütund ungetreuem Herzen gegen Gott.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug,das Leben werfen sie hinwegund wenden sich am Trübsalstage ab;
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 sie halten Gottes Bündnis nichtund wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlichund seine Wunder, die er ihnen zeigt.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches,im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurchund ließ das Wasser dammgleich stehen.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke,die ganze Nacht mit Feuerschein,
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudelnund tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen,wie Ströme Wasser sprudeln.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihnund widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen,für ihre Gelüste Speise heischend.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten:"Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Den Felsen schlug er zwar;das Wasser floß, die Bäche strömten.Vermag er aber Brot zu gebenund seinem Volke Fleisch zu spenden?"
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig;ein Feuer loderte in Jakob auf;ein Zorn erhob sich gegen Israel,
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund nicht auf seine Hilfe bauten.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Doch er gebot den Wolken obenund tat des Himmels Pforten auf,
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen,um sie zu speisen,schenkte ihnen Himmelsbrot.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen;er sandte ihnen Kost in Fülle.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen;den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen,wie Meeressand Geflügel.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen,um seine Wohnstatt ringsumher.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Sie aßen, wurden übersatt;was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt,noch war die Kost in ihrem Munde,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob,die Feisten unter ihnen würgte,die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Bei all dem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwindenund ihre Jahre in Enttäuschung.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Zwar fragten sie nach ihm,wenn er sie würgte,verlangten wiederum nach Gott,
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort,der höchste Gott ihr Retter sei.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde,belogen ihn mit ihrer Zunge.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn;mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er, erbarmungsvoll,vergab die Schuld,vertilgte nicht;oft hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen Grimm austoben,
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch,ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüsteund reizten ihn im Steppenland,
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 versuchten immer wieder Gott,erbitterten die Heiligen Israels,
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht,des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat,an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme;untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte,und Frösche ihnen zum Verderben.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preisund ihre Arbeit der Heuschrecke.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstockund ihren Maulbeerbaum durch Reif.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis,den Blitzen ihre Herden.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los,nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf,verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht.Er gab der Pest ihr Leben preis,
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt,die Jugendblüte in den Zelten Chams.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk herausund lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten;das Meer bedeckte ihre Feinde.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete,zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden,verloste sie als erblichen Besitzund ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten,und hielten nimmer seine Satzungen.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab;sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen,zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Gott hörte dies und wurde zornig,und Israel verwarf er völlig,
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 verließ zu Silo seinen Sitz,das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 gab seine Ehre in Gefangenschaftund seine Zier in Feindeshand
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis,entrüstet über dies sein Eigentum.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert,und seine Witwen weinten nicht dazu.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr,gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Im Rücken schlug er seine Feinde,belegte sie mit ewigem Schimpf.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt;den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm,den Sionsberg, der ihm so lieb.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtumund gleich der Erde, die er ewig gründete.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht,entriß ihn seiner Herde Hürden.
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg,sein Volk zu weiden in Jakob,in Israel die ewig Seinen.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Mit frommem Sinne weidete er sieund führte sie mit kluger Hand.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.