Salmos 78
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre!Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch.Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 die wir vernommen und jetzt wissen,die unsre Väter uns erzählt.
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen.Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten kündenund seine Macht und Wunder, die er tat.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt,zur heiligen Pflicht in Israel gemacht.Denn unsern Vätern hat er anbefohlen,sie ihren Kindern kundzutun,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne,die Enkel, die geboren würden,sie ihren Kindern wiederum verkünden.
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Sie sollten Gott vertrauenund nicht vergessen Gottes Tatenund seine Vorschriften befolgen
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 und nicht, wie ihre Väter, werdenein widerspenstig, trotziges Geschlecht,solch ein Geschlecht von wankendem Gemütund ungetreuem Herzen gegen Gott.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug,das Leben werfen sie hinwegund wenden sich am Trübsalstage ab;
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 sie halten Gottes Bündnis nichtund wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlichund seine Wunder, die er ihnen zeigt.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches,im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurchund ließ das Wasser dammgleich stehen.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke,die ganze Nacht mit Feuerschein,
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudelnund tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen,wie Ströme Wasser sprudeln.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihnund widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen,für ihre Gelüste Speise heischend.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten:"Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Den Felsen schlug er zwar;das Wasser floß, die Bäche strömten.Vermag er aber Brot zu gebenund seinem Volke Fleisch zu spenden?"
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig;ein Feuer loderte in Jakob auf;ein Zorn erhob sich gegen Israel,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund nicht auf seine Hilfe bauten.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Doch er gebot den Wolken obenund tat des Himmels Pforten auf,
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen,um sie zu speisen,schenkte ihnen Himmelsbrot.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen;er sandte ihnen Kost in Fülle.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen;den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen,wie Meeressand Geflügel.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen,um seine Wohnstatt ringsumher.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Sie aßen, wurden übersatt;was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt,noch war die Kost in ihrem Munde,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob,die Feisten unter ihnen würgte,die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Bei all dem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwindenund ihre Jahre in Enttäuschung.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Zwar fragten sie nach ihm,wenn er sie würgte,verlangten wiederum nach Gott,
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort,der höchste Gott ihr Retter sei.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde,belogen ihn mit ihrer Zunge.
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn;mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er, erbarmungsvoll,vergab die Schuld,vertilgte nicht;oft hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen Grimm austoben,
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch,ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüsteund reizten ihn im Steppenland,
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 versuchten immer wieder Gott,erbitterten die Heiligen Israels,
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht,des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat,an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme;untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte,und Frösche ihnen zum Verderben.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preisund ihre Arbeit der Heuschrecke.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstockund ihren Maulbeerbaum durch Reif.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis,den Blitzen ihre Herden.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los,nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf,verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht.Er gab der Pest ihr Leben preis,
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt,die Jugendblüte in den Zelten Chams.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk herausund lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten;das Meer bedeckte ihre Feinde.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete,zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden,verloste sie als erblichen Besitzund ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten,und hielten nimmer seine Satzungen.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab;sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen,zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Gott hörte dies und wurde zornig,und Israel verwarf er völlig,
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 verließ zu Silo seinen Sitz,das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaftund seine Zier in Feindeshand
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis,entrüstet über dies sein Eigentum.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert,und seine Witwen weinten nicht dazu.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr,gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde,belegte sie mit ewigem Schimpf.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt;den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm,den Sionsberg, der ihm so lieb.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtumund gleich der Erde, die er ewig gründete.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht,entriß ihn seiner Herde Hürden.
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg,sein Volk zu weiden in Jakob,in Israel die ewig Seinen.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Mit frommem Sinne weidete er sieund führte sie mit kluger Hand.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.