Salmos 78

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre!Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch.Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 die wir vernommen und jetzt wissen,die unsre Väter uns erzählt.
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen.Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten kündenund seine Macht und Wunder, die er tat.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt,zur heiligen Pflicht in Israel gemacht.Denn unsern Vätern hat er anbefohlen,sie ihren Kindern kundzutun,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne,die Enkel, die geboren würden,sie ihren Kindern wiederum verkünden.
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Sie sollten Gott vertrauenund nicht vergessen Gottes Tatenund seine Vorschriften befolgen
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 und nicht, wie ihre Väter, werdenein widerspenstig, trotziges Geschlecht,solch ein Geschlecht von wankendem Gemütund ungetreuem Herzen gegen Gott.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug,das Leben werfen sie hinwegund wenden sich am Trübsalstage ab;
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 sie halten Gottes Bündnis nichtund wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlichund seine Wunder, die er ihnen zeigt.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches,im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurchund ließ das Wasser dammgleich stehen.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke,die ganze Nacht mit Feuerschein,
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudelnund tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen,wie Ströme Wasser sprudeln.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihnund widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen,für ihre Gelüste Speise heischend.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten:"Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Den Felsen schlug er zwar;das Wasser floß, die Bäche strömten.Vermag er aber Brot zu gebenund seinem Volke Fleisch zu spenden?"
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig;ein Feuer loderte in Jakob auf;ein Zorn erhob sich gegen Israel,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund nicht auf seine Hilfe bauten.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Doch er gebot den Wolken obenund tat des Himmels Pforten auf,
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen,um sie zu speisen,schenkte ihnen Himmelsbrot.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen;er sandte ihnen Kost in Fülle.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen;den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen,wie Meeressand Geflügel.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen,um seine Wohnstatt ringsumher.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Sie aßen, wurden übersatt;was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt,noch war die Kost in ihrem Munde,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob,die Feisten unter ihnen würgte,die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Bei all dem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwindenund ihre Jahre in Enttäuschung.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Zwar fragten sie nach ihm,wenn er sie würgte,verlangten wiederum nach Gott,
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort,der höchste Gott ihr Retter sei.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde,belogen ihn mit ihrer Zunge.
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn;mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Doch er, erbarmungsvoll,vergab die Schuld,vertilgte nicht;oft hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen Grimm austoben,
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch,ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüsteund reizten ihn im Steppenland,
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 versuchten immer wieder Gott,erbitterten die Heiligen Israels,
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht,des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat,an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme;untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte,und Frösche ihnen zum Verderben.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preisund ihre Arbeit der Heuschrecke.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstockund ihren Maulbeerbaum durch Reif.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis,den Blitzen ihre Herden.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los,nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf,verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht.Er gab der Pest ihr Leben preis,
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt,die Jugendblüte in den Zelten Chams.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk herausund lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten;das Meer bedeckte ihre Feinde.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete,zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden,verloste sie als erblichen Besitzund ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten,und hielten nimmer seine Satzungen.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab;sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen,zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Gott hörte dies und wurde zornig,und Israel verwarf er völlig,
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 verließ zu Silo seinen Sitz,das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 gab seine Ehre in Gefangenschaftund seine Zier in Feindeshand
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis,entrüstet über dies sein Eigentum.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert,und seine Witwen weinten nicht dazu.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr,gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde,belegte sie mit ewigem Schimpf.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt;den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm,den Sionsberg, der ihm so lieb.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtumund gleich der Erde, die er ewig gründete.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht,entriß ihn seiner Herde Hürden.
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg,sein Volk zu weiden in Jakob,in Israel die ewig Seinen.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Mit frommem Sinne weidete er sieund führte sie mit kluger Hand.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.