Salmos 78
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre!Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch.Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 die wir vernommen und jetzt wissen,die unsre Väter uns erzählt.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen.Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten kündenund seine Macht und Wunder, die er tat.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt,zur heiligen Pflicht in Israel gemacht.Denn unsern Vätern hat er anbefohlen,sie ihren Kindern kundzutun,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne,die Enkel, die geboren würden,sie ihren Kindern wiederum verkünden.
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Sie sollten Gott vertrauenund nicht vergessen Gottes Tatenund seine Vorschriften befolgen
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 und nicht, wie ihre Väter, werdenein widerspenstig, trotziges Geschlecht,solch ein Geschlecht von wankendem Gemütund ungetreuem Herzen gegen Gott.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug,das Leben werfen sie hinwegund wenden sich am Trübsalstage ab;
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 sie halten Gottes Bündnis nichtund wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlichund seine Wunder, die er ihnen zeigt.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches,im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurchund ließ das Wasser dammgleich stehen.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke,die ganze Nacht mit Feuerschein,
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudelnund tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen,wie Ströme Wasser sprudeln.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihnund widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen,für ihre Gelüste Speise heischend.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten:"Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Den Felsen schlug er zwar;das Wasser floß, die Bäche strömten.Vermag er aber Brot zu gebenund seinem Volke Fleisch zu spenden?"
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig;ein Feuer loderte in Jakob auf;ein Zorn erhob sich gegen Israel,
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 weil sie an Gott nicht glaubtenund nicht auf seine Hilfe bauten.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Doch er gebot den Wolken obenund tat des Himmels Pforten auf,
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen,um sie zu speisen,schenkte ihnen Himmelsbrot.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen;er sandte ihnen Kost in Fülle.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen;den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen,wie Meeressand Geflügel.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen,um seine Wohnstatt ringsumher.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Sie aßen, wurden übersatt;was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt,noch war die Kost in ihrem Munde,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob,die Feisten unter ihnen würgte,die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Bei all dem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwindenund ihre Jahre in Enttäuschung.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Zwar fragten sie nach ihm,wenn er sie würgte,verlangten wiederum nach Gott,
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort,der höchste Gott ihr Retter sei.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde,belogen ihn mit ihrer Zunge.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn;mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Doch er, erbarmungsvoll,vergab die Schuld,vertilgte nicht;oft hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen Grimm austoben,
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch,ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüsteund reizten ihn im Steppenland,
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 versuchten immer wieder Gott,erbitterten die Heiligen Israels,
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht,des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat,an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme;untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte,und Frösche ihnen zum Verderben.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preisund ihre Arbeit der Heuschrecke.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstockund ihren Maulbeerbaum durch Reif.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis,den Blitzen ihre Herden.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los,nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf,verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht.Er gab der Pest ihr Leben preis,
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt,die Jugendblüte in den Zelten Chams.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk herausund lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten;das Meer bedeckte ihre Feinde.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete,zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden,verloste sie als erblichen Besitzund ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten,und hielten nimmer seine Satzungen.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab;sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen,zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Gott hörte dies und wurde zornig,und Israel verwarf er völlig,
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 verließ zu Silo seinen Sitz,das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaftund seine Zier in Feindeshand
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis,entrüstet über dies sein Eigentum.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert,und seine Witwen weinten nicht dazu.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr,gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde,belegte sie mit ewigem Schimpf.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt;den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm,den Sionsberg, der ihm so lieb.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtumund gleich der Erde, die er ewig gründete.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht,entriß ihn seiner Herde Hürden.
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg,sein Volk zu weiden in Jakob,in Israel die ewig Seinen.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Mit frommem Sinne weidete er sieund führte sie mit kluger Hand.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.