Salmos 109
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Ó Deus de meu louvor, não fiqueis insensível,
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund;mit Lügenzungen reden sie zu nur
2 porque contra mim se abriu boca ímpia e pérfida.
3 und überhäufen mich mit Hasseswortenund feinden ohne Grund mich an.
3 Falaram-me com palavras mentirosas, com discursos odiosos me envolveram; e sem motivo me atacaram.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an;ich muß mich gar verteidigen.
4 Em resposta ao meu afeto me acusaram. Eu, porém, orava.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche,für meine Liebe Haß: -
5 Pagaram-me o bem com o mal, e o amor com o ódio.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen,daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
6 Suscitai contra ele um ímpio, levante-se à sua direita um acusador.
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor;fehlschlage ihm sein Rechten!
7 Quando o julgarem, saia condenado, e sem efeito o seu recurso.
8 Nur wenig seien seine Tage;ein anderer nehme sein Erspartes!
8 Sejam abreviados os seus dias, tome outro o seu encargo.
9 Und seine Kinder sollen Waisen werdenund seine Gattin Witwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua esposa.
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder,aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
10 Andem errantes e mendigos os seus filhos, expulsos de suas casas devastadas.
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag,und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
11 Arrebate o credor todos os seus bens, estrangeiros pilhem o fruto de seu trabalho.
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen!Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
12 Ninguém lhes tenha misericórdia, nem haja quem se condoa de seus órfãos.
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung;im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
13 Exterminada seja a sua descendência, extinga-se o seu nome desde a segunda geração.
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht,und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
14 Conserve o Senhor a lembrança da culpa de seus pais, jamais se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen,daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
15 Deus os tenha sempre presentes na memória, e risque-se da terra a sua lembrança,
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen,verfolgte elende und arme Leuteund gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
16 porque jamais pensou em ter misericórdia, mas perseguiu o pobre e desvalido e teve ódio mortal ao homem de coração abatido.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte,dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
17 Amou a maldição: que ela caia sobre ele! Recusou a bênção: que ela o abandone!
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte,wie Wasser in sein Inneres nahmund er wie Öl in seine Glieder drang,
18 Seja coberto de maldição como de um manto, que ela penetre em suas entranhas como água e se infiltre em seus ossos como óleo.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt,gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
19 Seja-lhe como a veste que o cobre, como um cinto que o cinja para sempre.
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern,die wider mich gar Schlimmes reden!
20 Esta, a paga do Senhor àqueles que me acusam e que só dizem mal de mim.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen!Errette mich nach Deiner milden Huld!
21 Mas vós, Senhor Deus, tratai-me segundo a honra de vosso nome. Salvai-me em nome de vossa benigna misericórdia,
22 Denn ich bin bettelarm und leidend;mein Herz bricht mir im Leibe.
22 porque sou pobre e miserável; trago, dentro de mim, um coração ferido.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich,bin hohl gleich einem Rauchfang.
23 Vou-me extinguindo como a sombra da tarde que declina, sou levado para longe como o gafanhoto.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie;mein Leib zehrt ab, wird mager.
24 Vacilam-me os joelhos à força de jejuar, e meu corpo se definha de magreza.
25 Ich bin ihr Spott;sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
25 Fizeram-me objeto de escárnio, abanam a cabeça ao me ver.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott!Errette mich nach Deiner Huld,
26 Ajudai-me, Senhor, meu Deus. Salvai-me segundo a vossa misericórdia.
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es,daß Du, Herr, solches tust!
27 Que reconheçam aqui a vossa mão, e saibam que fostes vós que assim fizestes.
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne!So werden meine Widersacher voller Scham,Dein Diener aber voller Freude.
28 Enquanto amaldiçoam, abençoai-me. Sejam confundidos os que se insurgem contra mim, e que vosso servo seja cumulado de alegria.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden,in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
29 Cubram-se de ignomínia meus detratores, e envolvam-se de vergonha como de um manto.
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Mundeund preise ihn inmitten Vieler,
30 Celebrarei altamente o Senhor, e o louvarei em meio à multidão,
31 daß er dem Armen steht zur Rechten,zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
31 porque ele se pôs à direita do pobre, para o salvar dos que o condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.