Salmos 109
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund;mit Lügenzungen reden sie zu nur
2 Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 und überhäufen mich mit Hasseswortenund feinden ohne Grund mich an.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an;ich muß mich gar verteidigen.
4 Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche,für meine Liebe Haß: -
5 Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen,daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
6 Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor;fehlschlage ihm sein Rechten!
7 Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
8 Nur wenig seien seine Tage;ein anderer nehme sein Erspartes!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Und seine Kinder sollen Waisen werdenund seine Gattin Witwe!
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder,aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
10 Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag,und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen!Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung;im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
13 Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht,und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen,daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
15 Antes, estejam sempre perante o Senhor , para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen,verfolgte elende und arme Leuteund gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
16 Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte,dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte,wie Wasser in sein Inneres nahmund er wie Öl in seine Glieder drang,
18 Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt,gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
19 Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern,die wider mich gar Schlimmes reden!
20 Seja este, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen!Errette mich nach Deiner milden Huld!
21 Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 Denn ich bin bettelarm und leidend;mein Herz bricht mir im Leibe.
22 Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich,bin hohl gleich einem Rauchfang.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie;mein Leib zehrt ab, wird mager.
24 De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Ich bin ihr Spott;sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
25 E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott!Errette mich nach Deiner Huld,
26 Ajuda-me, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es,daß Du, Herr, solches tust!
27 Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor , o fizeste.
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne!So werden meine Widersacher voller Scham,Dein Diener aber voller Freude.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden,in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Mundeund preise ihn inmitten Vieler,
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 daß er dem Armen steht zur Rechten,zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.