Salmos 109
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
1 Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund;mit Lügenzungen reden sie zu nur
2 enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
3 und überhäufen mich mit Hasseswortenund feinden ohne Grund mich an.
3 Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an;ich muß mich gar verteidigen.
4 Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche,für meine Liebe Haß: -
5 Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen,daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
6 Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor;fehlschlage ihm sein Rechten!
7 Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
8 Nur wenig seien seine Tage;ein anderer nehme sein Erspartes!
8 Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
9 Und seine Kinder sollen Waisen werdenund seine Gattin Witwe!
9 Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder,aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
10 Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag,und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
11 Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen!Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
12 Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung;im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
13 Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht,und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
14 Que o S enhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen,daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
15 Que o S enhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen,verfolgte elende und arme Leuteund gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
16 Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte,dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
17 Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte,wie Wasser in sein Inneres nahmund er wie Öl in seine Glieder drang,
18 Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt,gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
19 Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern,die wider mich gar Schlimmes reden!
20 Que essas maldições se tornem castigo do S enhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen!Errette mich nach Deiner milden Huld!
21 Quanto a mim, ó S enhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
22 Denn ich bin bettelarm und leidend;mein Herz bricht mir im Leibe.
22 Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich,bin hohl gleich einem Rauchfang.
23 Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie;mein Leib zehrt ab, wird mager.
24 De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
25 Ich bin ihr Spott;sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
25 Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott!Errette mich nach Deiner Huld,
26 Ajuda-me, S enhor , meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es,daß Du, Herr, solches tust!
27 Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, S
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne!So werden meine Widersacher voller Scham,Dein Diener aber voller Freude.
28 Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden,in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
29 Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Mundeund preise ihn inmitten Vieler,
30 Eu, porém, sempre darei graças ao S enhor ; louvarei seu nome diante de todos.
31 daß er dem Armen steht zur Rechten,zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
31 Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.