Salmos 109

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
1 Ó Deus, a quem louvo, não fiques indiferente,
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund;mit Lügenzungen reden sie zu nur
2 pois homens ímpios e falsos dizem calúnias contra mim, e falam mentiras a meu respeito.
3 und überhäufen mich mit Hasseswortenund feinden ohne Grund mich an.
3 Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an;ich muß mich gar verteidigen.
4 Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche,für meine Liebe Haß: -
5 Retribuem-me o bem com o mal, e a minha amizade com ódio.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen,daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
6 Designe-se um ímpio como seu oponente; à sua direita esteja um acusador.
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor;fehlschlage ihm sein Rechten!
7 Seja declarado culpado no julgamento, e que até a sua oração seja considerada pecado.
8 Nur wenig seien seine Tage;ein anderer nehme sein Erspartes!
8 Seja a sua vida curta, e outro ocupe o seu lugar.
9 Und seine Kinder sollen Waisen werdenund seine Gattin Witwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos e a sua esposa, viúva.
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder,aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
10 Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag,und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
11 Que um credor se aposse de todos os seus bens, e estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen!Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
12 Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung;im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
13 Sejam exterminados os seus descendentes e desapareçam os seus nomes na geração seguinte.
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht,und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
14 Que o Senhor se lembre da iniqüidade dos seus antepassados, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen,daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
15 Estejam os seus pecados sempre perante o Senhor, e na terra ninguém jamais se lembre da sua família.
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen,verfolgte elende und arme Leuteund gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
16 Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte,dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
17 Ele gostava de amaldiçoar: venha sobre ele a maldição! Não tinha prazer em abençoar: afaste-se dele a bênção!
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte,wie Wasser in sein Inneres nahmund er wie Öl in seine Glieder drang,
18 Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt,gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
19 Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern,die wider mich gar Schlimmes reden!
20 Assim retribua o Senhor aos meus acusadores, aos que me caluniam.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen!Errette mich nach Deiner milden Huld!
21 Mas tu, Soberano Senhor, intervém em meu favor, por causa do teu nome. Livra-me, pois é sublime o teu amor leal!
22 Denn ich bin bettelarm und leidend;mein Herz bricht mir im Leibe.
22 Sou pobre e necessitado e, no íntimo, o meu coração está abatido.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich,bin hohl gleich einem Rauchfang.
23 Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie;mein Leib zehrt ab, wird mager.
24 De tanto jejuar os meus joelhos fraquejam e o meu corpo definha de magreza.
25 Ich bin ihr Spott;sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
25 Sou motivo de zombaria para os meus acusadores; logo que me vêem, meneiam a cabeça.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott!Errette mich nach Deiner Huld,
26 Socorro, Senhor, meu Deus! Salva-me pelo teu amor leal!
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es,daß Du, Herr, solches tust!
27 Que eles reconheçam que foi a tua mão, que foste tu, Senhor, que o fizeste.
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne!So werden meine Widersacher voller Scham,Dein Diener aber voller Freude.
28 Eles podem amaldiçoar, tu, porém, me abençoas. Quando atacarem, serão humilhados, mas o teu servo se alegrará.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden,in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
29 Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Mundeund preise ihn inmitten Vieler,
30 Em alta voz, darei muitas graças ao Senhor; no meio da assembléia eu o louvarei,
31 daß er dem Armen steht zur Rechten,zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
31 pois ele se põe ao lado do pobre para salvá-lo daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.