Salmos 109

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
1 Eu te louvo, ó Deus. Não fiques assim silencioso.
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund;mit Lügenzungen reden sie zu nur
2 Os maus e os mentirosos falam contra mim e me caluniam.
3 und überhäufen mich mit Hasseswortenund feinden ohne Grund mich an.
3 Eles dizem coisas terríveis a meu respeito e me atacam sem motivo nenhum.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an;ich muß mich gar verteidigen.
4 Eles me acusam, embora eu os ame e tenha orado por eles.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche,für meine Liebe Haß: -
5 Eles pagam o bem com o mal e o amor, com o ódio.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen,daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
6 Ó Deus, escolhe um juiz corrupto para julgar o meu inimigo, e que o seu acusador seja um dos seus inimigos!
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor;fehlschlage ihm sein Rechten!
7 Quando for julgado, que ele seja condenado! Que até a sua oração seja considerada como pecado!
8 Nur wenig seien seine Tage;ein anderer nehme sein Erspartes!
8 Que o meu inimigo morra logo, e que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!
9 Und seine Kinder sollen Waisen werdenund seine Gattin Witwe!
9 Que os seus filhos fiquem órfãos, e que a sua mulher fique viúva!
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder,aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
10 Que os seus filhos fiquem sem lar e sejam mendigos! Que sejam expulsos das casas em ruínas, onde moram!
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag,und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
11 Que tudo o que o meu inimigo tem seja tomado como pagamento das suas dívidas! E que estranhos fiquem com o que ele conseguiu com o seu esforço!
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen!Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
12 Que ninguém seja bom para ele, e que não haja quem cuide dos seus filhos órfãos!
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung;im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
13 Que todos os seus descendentes morram logo, e que o seu nome seja esquecido em pouco tempo!
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht,und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
14 Que o Senhor Deus nunca esqueça dos pecados da sua mãe e sempre lembre da maldade dos seus antepassados!
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen,daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
15 Que o Senhor lembre sempre dos pecados deles, porém que eles mesmos sejam completamente esquecidos!
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen,verfolgte elende und arme Leuteund gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
16 Pois esse homem nunca pensou em fazer o bem, mas perseguiu e matou o pobre, o necessitado e o desamparado.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte,dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
17 Ele gostava de amaldiçoar: que a maldição caia sobre ele! Ele não gostava de abençoar: que ninguém o abençoe!
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte,wie Wasser in sein Inneres nahmund er wie Öl in seine Glieder drang,
18 Para ele, era tão fácil amaldiçoar como se vestir. Que as suas maldições entrem nele como água e cheguem até os seus ossos como azeite!
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt,gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
19 Que as maldições nunca o larguem! Que seja como a roupa que o cobre e como o cinto que ele usa!
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern,die wider mich gar Schlimmes reden!
20 Ó Senhor Deus, paga assim aos meus inimigos e aos que falam mal de mim!
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen!Errette mich nach Deiner milden Huld!
21 Mas, quanto a mim, ó ajuda-me como prometeste e livra-me, pois és bom e amoroso!
22 Denn ich bin bettelarm und leidend;mein Herz bricht mir im Leibe.
22 Eu sou pobre e necessitado; estou ferido no fundo do coração.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich,bin hohl gleich einem Rauchfang.
23 Vou me acabando como a sombra do anoitecer; sou levado pelo vento como se eu fosse um inseto.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie;mein Leib zehrt ab, wird mager.
24 De tanto eu jejuar, os meus joelhos tremem, e o meu corpo é pele e osso.
25 Ich bin ihr Spott;sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
25 Quando os outros me veem, caçoam de mim e, zombando, balançam a cabeça.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott!Errette mich nach Deiner Huld,
26 Ajuda-me, ó Senhor , meu Deus! Salva-me por causa do amor que tens por mim.
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es,daß Du, Herr, solches tust!
27 Que os meus inimigos fiquem sabendo que és tu que me salvas!
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne!So werden meine Widersacher voller Scham,Dein Diener aber voller Freude.
28 Eles podem me amaldiçoar, mas tu me abençoarás. Que os meus perseguidores sejam derrotados, e que eu, que sou teu fique alegre!
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden,in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
29 Que sobre os meus inimigos caia a desgraça, e que a humilhação os cubra como roupa!
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Mundeund preise ihn inmitten Vieler,
30 Em voz alta, darei graças a Deus, o eu o louvarei na reunião do povo
31 daß er dem Armen steht zur Rechten,zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
31 porque ele defende o pobre para salvá-lo daqueles que o condenam à morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.