Salmos 109

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund;mit Lügenzungen reden sie zu nur
2 Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
3 und überhäufen mich mit Hasseswortenund feinden ohne Grund mich an.
3 Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an;ich muß mich gar verteidigen.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche,für meine Liebe Haß: -
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen,daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
6 Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor;fehlschlage ihm sein Rechten!
7 Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
8 Nur wenig seien seine Tage;ein anderer nehme sein Erspartes!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
9 Und seine Kinder sollen Waisen werdenund seine Gattin Witwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder,aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag,und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
11 Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen!Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung;im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
13 Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht,und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
14 Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen,daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
15 Permaneçam ante os olhos do para que faça desaparecer da terra a sua memória.
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen,verfolgte elende und arme Leuteund gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
16 Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte,dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
17 Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte,wie Wasser in sein Inneres nahmund er wie Öl in seine Glieder drang,
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt,gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
19 Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern,die wider mich gar Schlimmes reden!
20 Que esta seja, da parte do a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen!Errette mich nach Deiner milden Huld!
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
22 Denn ich bin bettelarm und leidend;mein Herz bricht mir im Leibe.
22 Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich,bin hohl gleich einem Rauchfang.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie;mein Leib zehrt ab, wird mager.
24 De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
25 Ich bin ihr Spott;sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
25 Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott!Errette mich nach Deiner Huld,
26 Socorre-me, Senhor , meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es,daß Du, Herr, solches tust!
27 Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu,
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne!So werden meine Widersacher voller Scham,Dein Diener aber voller Freude.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden,in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
29 Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Mundeund preise ihn inmitten Vieler,
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
31 daß er dem Armen steht zur Rechten,zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.