Salmos 109
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales;
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund;mit Lügenzungen reden sie zu nur
2 pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
3 und überhäufen mich mit Hasseswortenund feinden ohne Grund mich an.
3 Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an;ich muß mich gar verteidigen.
4 Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche,für meine Liebe Haß: -
5 Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen,daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
6 Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor;fehlschlage ihm sein Rechten!
7 Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
8 Nur wenig seien seine Tage;ein anderer nehme sein Erspartes!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
9 Und seine Kinder sollen Waisen werdenund seine Gattin Witwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder,aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
10 Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag,und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
11 O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen!Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung;im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
13 Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht,und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen,daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen,verfolgte elende und arme Leuteund gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
16 Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte,dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
17 Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte,wie Wasser in sein Inneres nahmund er wie Öl in seine Glieder drang,
18 Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt,gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
19 Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern,die wider mich gar Schlimmes reden!
20 Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen!Errette mich nach Deiner milden Huld!
21 Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
22 Denn ich bin bettelarm und leidend;mein Herz bricht mir im Leibe.
22 pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich,bin hohl gleich einem Rauchfang.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie;mein Leib zehrt ab, wird mager.
24 Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
25 Ich bin ihr Spott;sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
25 Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott!Errette mich nach Deiner Huld,
26 Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es,daß Du, Herr, solches tust!
27 Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne!So werden meine Widersacher voller Scham,Dein Diener aber voller Freude.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden,in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
29 Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Mundeund preise ihn inmitten Vieler,
30 Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
31 daß er dem Armen steht zur Rechten,zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
31 Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.