Salmos 102

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Herr! Höre mein Gebet,und laß mein Rufen zu Dir kommen!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir!Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage!Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch;dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras;mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Dem Pelikan der Wüste gleiche ich,und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein,das einsam auf dem Dache weilt.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Mich höhnen täglich meine Feinde,und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Denn Asche esse ich wie Brotund mische meinen Trank mit Tränen
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 vor Deinem Zorne, Deinem Grimm,wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Dem langen Schatten gleichen meine Tage;wie Gras verdorre ich.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Doch Du, Herr, thronest ewiglich;Dein Name dauert für und für.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen.Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 So gerne haben Deine Knechte seine Steineund hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Die Heiden fürchten dann des Herrn Namenund alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Erbaut dem Herrn von neuem Sionund zeigt er sich in seinem Herrschertum,
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 und achtet auf der Nackten Flehen,verschmäht er nimmer ihr Gebet,
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 dann schreibe man dies für die Nachwelt auf,damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Von seiner heiligen Höhe schaue er herab;der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 um der Gefangenen Gestöhn zu hören,des Todes Kinder zu befreien!
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 Dann künden sie des Herren Ruhm in Sionund zu Jerusalem sein Lob,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 wenn sich die Völker allzumal versammelnund Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Ermattet bin ich auf dem Weg;verkürzt sind meine Tage.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Drum flehe ich: "Mein Gott!Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte!Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Die Erde, die Du einst gegründet,der Himmel, Deiner Hände Werk,
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 sie schwinden hin, Du aber bleibst.Sie all veralten wie ein Kleid;Du wechselst sie wie ein Gewand.Und wechseln sie,
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 so bleibst Du doch derselbe,und Deine Jahre enden nicht. So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben,ihr Stamm, solang Du selber bist!
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.