Salmos 102

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet.
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 Herr! Höre mein Gebet,und laß mein Rufen zu Dir kommen!
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir!Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage!Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch;dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras;mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Dem Pelikan der Wüste gleiche ich,und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein,das einsam auf dem Dache weilt.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Mich höhnen täglich meine Feinde,und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 Denn Asche esse ich wie Brotund mische meinen Trank mit Tränen
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 vor Deinem Zorne, Deinem Grimm,wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Dem langen Schatten gleichen meine Tage;wie Gras verdorre ich.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Doch Du, Herr, thronest ewiglich;Dein Name dauert für und für.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen.Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 So gerne haben Deine Knechte seine Steineund hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Die Heiden fürchten dann des Herrn Namenund alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Erbaut dem Herrn von neuem Sionund zeigt er sich in seinem Herrschertum,
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 und achtet auf der Nackten Flehen,verschmäht er nimmer ihr Gebet,
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 dann schreibe man dies für die Nachwelt auf,damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 Von seiner heiligen Höhe schaue er herab;der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 um der Gefangenen Gestöhn zu hören,des Todes Kinder zu befreien!
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Dann künden sie des Herren Ruhm in Sionund zu Jerusalem sein Lob,
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 wenn sich die Völker allzumal versammelnund Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 Ermattet bin ich auf dem Weg;verkürzt sind meine Tage.
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 Drum flehe ich: "Mein Gott!Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte!Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Die Erde, die Du einst gegründet,der Himmel, Deiner Hände Werk,
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 sie schwinden hin, Du aber bleibst.Sie all veralten wie ein Kleid;Du wechselst sie wie ein Gewand.Und wechseln sie,
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 so bleibst Du doch derselbe,und Deine Jahre enden nicht. So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben,ihr Stamm, solang Du selber bist!
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.