Provérbios 1

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
2 Para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
4 para dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
5 Ouça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
8 Filho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
9 Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
10 Filho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
11 Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren.
12 traguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
14 lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
16 porque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
18 Estes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
19 Tal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
20 Grita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
21 do alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
26 também eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
27 em vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
28 Então, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
31 Portanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
32 Os néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.