Provérbios 18

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.