Provérbios 18
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.