Provérbios 18

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.