Provérbios 18

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.