Números 33

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
13 de onde foram para Alus.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 von Chaserot nach Ritma,
18 De lá, acamparam em Retma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
20 De Remonfarés a Lebna.
21 von Libna nach Rissa,
21 De Lebna a Ressa.
22 von Rissa nach Kehela,
22 De Ressa a Ceelata.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
24 Dali foram acampar em Arada.
25 von Charada nach Makhelot,
25 De lá a Macelot.
26 von Makhelot nach Tachat,
26 Dali a Taat.
27 von Tachat nach Tarach,
27 De Taat a Taré.
28 von Tarach nach Mitka,
28 De Taré a Metca.
29 von Mitka nach Chasmon,
29 De Metca a Hesmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
33 Dali a Jotebata.
34 von Jotba nach Abron,
34 Dali a Abrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
35 De lá a Asiongaber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Von Punon nach Obot,
43 De Funon foram a Obot.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.