Números 33

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
15 — ausente —
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
16 — ausente —
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
17 — ausente —
18 von Chaserot nach Ritma,
18 — ausente —
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
19 — ausente —
20 von Rimmon Peres nach Libna,
20 — ausente —
21 von Libna nach Rissa,
21 — ausente —
22 von Rissa nach Kehela,
22 — ausente —
23 von Kehela zum Berge Sepher,
23 — ausente —
24 vom Berge Sepher nach Charada,
24 — ausente —
25 von Charada nach Makhelot,
25 — ausente —
26 von Makhelot nach Tachat,
26 — ausente —
27 von Tachat nach Tarach,
27 — ausente —
28 von Tarach nach Mitka,
28 — ausente —
29 von Mitka nach Chasmon,
29 — ausente —
30 von Chasmon nach Moserot,
30 — ausente —
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
31 — ausente —
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
32 — ausente —
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
33 — ausente —
34 von Jotba nach Abron,
34 — ausente —
35 von Abron nach Esiongeber,
35 — ausente —
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
36 — ausente —
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
37 — ausente —
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
41 — ausente —
42 Von Salmon ging es nach Punon,
42 — ausente —
43 Von Punon nach Obot,
43 — ausente —
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
44 — ausente —
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
45 — ausente —
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
46 — ausente —
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
47 — ausente —
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
48 — ausente —
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
49 — ausente —
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.