Números 33

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 von Chaserot nach Ritma,
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 von Libna nach Rissa,
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 von Rissa nach Kehela,
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 von Charada nach Makhelot,
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 von Makhelot nach Tachat,
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 von Tachat nach Tarach,
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 von Tarach nach Mitka,
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 von Mitka nach Chasmon,
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 von Jotba nach Abron,
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Von Punon nach Obot,
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.