Números 33
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 von Chaserot nach Ritma,
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 von Libna nach Rissa,
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 von Rissa nach Kehela,
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 von Charada nach Makhelot,
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 von Makhelot nach Tachat,
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 von Tachat nach Tarach,
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 von Tarach nach Mitka,
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 von Mitka nach Chasmon,
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 von Jotba nach Abron,
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Von Punon nach Obot,
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.