Jó 41
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.