Jó 41
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.