Jó 41

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.