Jó 41

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.