Jó 41
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.