Jó 41
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.