Jó 41

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.