Jó 33
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC
VC Versão Católica
1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.