Jó 33
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.