Jó 33

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.