Jó 33

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.