Jó 33

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.