Jó 33

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.