Jó 33

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.